Таємниця скляної гори
Таємниця скляної гори
Десь далеко, аж за сьомим морем, було одне царство. Там жив один цар, котрий мав трьох доньок. А дівчата були такі красні, що людському окові дивитися на них і не дивуватися — було неможливо. Не вірю, що на світі могла би знайтися хоч одна красна дівка, яка була би їм до пари.
Приходили до тих дівиць – відданиць молоді принци й герцоги, графи й барони. Приходили не просто задивлятися і чудуватися з краси трьох сестер, а й сватати їх. Але цар так дорожив красою своїх доньок, що все вигадував причину, хитро і розумно відмовляв женихам, аби лише відкласти віддавання. Словом, ніяк не хотів розлучатися зі своїми красними дівицями.
А недалеко від столиці була скляна гора, і така височезна, що верхом сягала до самого неба. А на тому верху мали пристановище змії – шаркані. Один шестиголовий, другий — восьмиголовий, а третій мав цілих дванадцять голів! Якоїсь ночі всі три змії – шаркані прилетіли у царський палац, украли прекрасних трьох царівен та й понесли на скляну гору, де в кожного змія був дуже красний замок.
Другого дня рано цар і цариця повставали й за звичкою зайшли у світлицю подивитися на доньок. Але не знайшли нікого, бо світлиця була вже порожня. Що тут чинити — царівни пропали! Де вони, куди могли подітися? Ніхто не міг на те відповісти. І цар нараз дав оголосити, що котрі витязі знайдуть його красних доньок, за тих віддасть їх заміж!
Можете подумати собі, як мало бути гірко старому цареві, раз пристав повіддавати доньок — аби лише знайшлися. Та й мати так тяжко – претяжко зажурилася, що пошкодував би її і поганин.
Коли по всій державі розлетілося царське оголошення, одразу знайшлися три бідні брати, які прийшли до царя й сказали, що вони знайдуть його принцес. Цар дуже зрадів, бо й ті троє були дуже красиві, й пообіцяв їм, що не візьме назад свого слова: якщо знайдуть царівен, то й поженяться на них! Коби лише вдалося їх знайти!
А троє легенів, хоч і з бідної родини, були не прості люди: старший літав, як птах, наймолодший так обертав шаблею, що всіх обеззброював, а третій, середущий, мав нюх, як у собаки.
Середущий брат раз – два обнюхав поріг царського палацу і занюхав дівочі сліди. Нюх привів його аж під скляну гору, а там сліди пропали. Троє братів нараз догадалися, що принцеси мають бути там, на скляній горі. Тоді старший, брат – літун, каже до молодшого, брата – вояка:
— Ну, братику, сідай мені на плечі, я понесу тебе на гору, а далі — твоє діло. А ти, — наказав середущому братові, — залишайся тут, доки ми про себе не подамо звістку.
Так і було. Двоє легінів вилетіли на верх скляної гори і знайшли три замки, де жили змії – шаркані.
Спершу рушили в палац до шестиголового. Молодший брат зайшов, а старший залишився під дверима. Коли брат – вояк вступив у світлицю, то нараз увидів старшу цареву доньку. Вона дуже зраділа йому, як дізналася, що такий красний хлопець прийшов сюди за нею. Але бідолаха боялася й розтулити рота, бо на дивані, пополуднувавши, спав її господар. Очі дівчини від сліз аж почервоніли, але тепер з радістю дивилися на молодого легіня. А той сміливо підійшов до змія, схопив шаблю й одним махом відрубав йому усі шість голів. Потому сказав:
— Ну, принцесо, ви вільні від шарканя, тепер ходіть зі мною. Під дверима чекає мій брат, і він знесе вас із гори на землю. А мені треба іти далі, до другого замку.
Почувши ці слова, царська донька ще більше зраділа і відразу вийшла із світлиці. Там сіла на плечі брата – літуна, і він спустився з нею вниз, передав її середущому братові, а сам спішно полетів назад, на вершину скляної гори.
Тепер двоє братів подалися до восьмиголового змія – шарканя. Молодший брат, котрий був при шаблі, зайшов до палацу і побачив середущу доньку із заплаканим лицем. Вона теж зраділа легіневі, та боялася так само вимовити слово, лише показувала вбік, що там, на дивані, після смачного полуденку спить її господар.
Легіневі й не треба було нічого казати. Він вихопив шаблю, одним махом відтяв тому змієві всі вісім голів, а тоді обернувся до царської доньки і заговорив:
— Ну, принцесо, ви вільні від шарканя. Тепер ходіть зі мною. Під дверима чекає мій брат, він знесе вас із гори на землю.
Як зраділа середуща донька! З великої радості й не знала куди обернутися та куди ступити. Леґінь узяв її за руку і вивів до брата. Той посадив дівчину на плечі й спустився на землю, де двоє вже чекали на них.
По сьому старший брат полетів назад, на вершину скляної гори, і брати відразу поспішили до палацу третього, дванадцятиголового змія. І тут брат – літун лишився під дверима, а брат – вояк вирушив до світлиці. Молодша принцеса плакала й тоді, коли він увійшов. Та ніхто з них не посмів сказати ні одного слова, бо змій на дивані спав солодким сном після смачного полуденку. Леґінь вихопив шаблю і так розмахнувся, що за одним разом дванадцять змієвих голів повідлітали геть. Потому взяв дівчину за руку, вивів із палацу і передав її братові – літунові. Той посадив принцесу на плечі та й спустився із нею на землю.
Тепер старшому братові захотілося трохи відпочити, і він присів перед тим, як полетіти знову на скляну гору за молодшим братом.
Та що сталося! Диявольська душа дванадцятиголового змія – шарканя узяла на себе подобу того хлопця, котрий залишився на скляній горі, й перестріла брата – літуна:
— Дорогий брате, не журися за мною, бо я вже спустився – якраз тепер злетів із гори.
Двоє братів повірили в те, що з ними говорить наймолодший брат. А тому вже не гаяли часу, зібралися в дорогу і — просто до царя.
Треба було вам, добрі люди, там бути і бачити, як раділи донькам цар і цариця, коли вони зустрілися. З великої радості й не знали, що робити, лише цілувалися, обнімалися і плакали, як діти. Так, мали честь легіні, бо не зламали свого слова, знайшли й повернули усіх трьох принцес!
Та що сталося із молодшим братом, котрий залишився на скляній горі? Самі розумієте — про нього в палаці ніхто й не подумав, бо гадали, що той, котрий ходить у його подобі, — і справді наймолодший із братів. А то, як ви знаєте, був зовсім не він! Нещасний хлопець довго чекав брата – літуна. Минали дні за днями, а на гору ніхто не приходив.
«Що мені робити? — міркував собі хлопець. — Доведеться тут з голоду вмерти!»
І вже не міг чекати, зайшов у палац шестиголового змія. Там йому потрапила на очі відьма – босорканя, яка була матір'ю змія – шарканя. І каже їй леґінь:
— Слухай сюди, стара босоркацьо, знеси мене з гори, бо інакше і оком не кліпнеш, як тебе зарубаю!
— Синку мій солодкий, я би тобі радо це зробила та я така вже стара, що не маю сили нести тебе на землю. Замість того дам тобі, як хочеш, такі ножиці, що ти й пальцем не кивнеш — самі будуть кроїти.
Узяв хлопець ножиці, подякував старій і рушив просто до палацу восьмиголовога змія – шарканя. Заходить, а там знову чалапає назустріч якась відьма. Ото була мати убитого шарканя. І каже їй леґінь:
— Слухай сюди, стара босорканьо! Знеси мене звідси, бо інакше і оком не кліпнеш, як тебе зарубаю!
— Синку мій солодкий, я би тобі радо це зробила, та я така стара, що не маю сили нести тебе на землю. Замість того дам тобі, як хочеш, одну таку голку, що й пальцем не кивнеш — сама буде шити.
— Добре, голку я візьму й життя тобі залишу.
Молодший брат узяв собі голку та й поспішив до замку дванадцятиголового змія – шарканя. І там йому назустріч вийшла стара відьма, котра була матір'ю убитого змія. І каже їй леґінь:
— Слухай сюди, стара босорканьо! Знеси мене на землю, бо інакше і оком не кліпнеш, як тебе зарубаю!
— Синку мій солодкий, я би тобі радо це зробила, та я стара, — вже не маю сили знести тебе на землю. Замість того дам тобі, як хочеш, золотий кантар. Потрясеш ним раз — і перед тобою з'явиться відразу золотогривий кінь, а потрясеш другий раз — дістанеш одяг, як у витязя!
Узяв леґінь чарівний кантар, подякував відьмі, а підняти руку на її життя уже не хотів.
Вийшов брат – вояк із замку і перше його діло було потрясти кантарем. І справді, як тільки потряс кантарем — перед ним з'явився золотогривий кінь. Леґінь не думав, не гадав, а сів на коня і поскакав по скляній горі, глядаючи якоїсь дороги, аби спуститися на землю. Раз лиш дивиться — назустріч скаче птах, та такий великий, як кінь. І каже легіневі:
— Чуєш, чоловіче! Найди мені на горі води, бо як не найдеш, то з'їм тебе разом із конем!
Тепер уже і справді хлопець налякавсь! Хіба криниця може бути тут, на скляній горі? Подумав, і щось – таки й прийшло йому на гадку. Та й каже він птахові:
— Добре, добре, та коли знайду тобі води, знесеш мене на землю?
— Знесу, хлопче, лиш знайди воду, бо як не знайдеш, нараз тобі кінець!
Молодший брат скаче і скаче на коні, оглядає усю скляну гору — і раз лишень дивиться, а з-під скла росте якась вільшина.
«Чекай, чекай, — розміркував хлопець. — Вільшина полюбляє водянисте місце, ану спробую своє щастя тут!»
Зійшов із коня, вийняв шаблю і почав копати під вільшиною. Копав, копав — і справді, з-під скла забулькала вода! Коли яма вже була велика, як порядна бочка, перестав копати — хай натече води. Тоді прилетів птах і випив усю воду.
— Ну, тепер сідай на мене, і я знесу тебе на землю!
Легіневі не треба було двічі одне казати. Сів собі на птаха і невдовзі вже був на землі. Одразу не подався до царського двору, а завернув до одного кравця. Попросив їсти – пити і залишився в нього за помічника.
Одного вечора прийшла до пана майстра найстарша принцеса і принесла дуже дорогу і красну тканину. Вона попросила:
— Пане майстре, будьте такі добрі, зшийте мені з цього шовку плаття, якого ще ніхто й ніде не мав. Та й мусить бути зшите до завтрашнього ранку — завтра моє весілля.
Кравець відмовлявся, пояснював їй, що за такий малий час не можна зшити плаття. Та його слова не помагали, і мусив прийняти роботу. Наймолодший брат, що став за кравчука, увидів царську доньку, а вона його не помітила. Принцеса пішла, а кравець почав ламати собі голову, як за такий короткий час пошити красне плаття. Та хлопець сказав:
— Не журіться, пане майстре, я все приготую, а ви собі лягайте і спіть!
Як сказав, так і зробив. Узяв принцесину тканину і розстелив її на столі, а потім вийняв ножиці, котрі йому дала стара відьма, і лише примовив:
— Чуйте, нерозлучні сестрички – ножички! Викройте із цього шовку плаття, але таке красне, аби ніхто на білому світі кращого не мав! Ну, а ти, самотня дівице – іглице, поший плаття так, аби не було видно жодного рубця!
Те треба було бачити, як кроють тканину сестрички – ножички та як шиє дівиця – іглиця! Ножиці відразу розкроїли шовк, а голка ще скоріше пошила з нього плаття. Все було готове, і кравчук ліг спати. Опівночі пан майстер прокинувся і почав будити легіня:
— Синку, та час братися до діла, бо плаття не буде до ранку готове!
— Не майте з того жури, пане майстре, — заспокоїв хлопець, — плаття вже готове, я його ще ввечері пошив.
Кравець пішов глянути. І так здивувався, що не міг заговорити. Таке красне плаття він не тільки ніколи не шив своїми руками, але ще й не бачив своїми очима! Аж потім озвався:
— Дорогий мій синку, та я не можу тобі бути не те що паном майстром, а й помічником!
Кравець заспокоївся і знову ліг спати.
Вранці принцеса прийшла подивитися на готове плаття. Одягла його, і так їй полюбилося, що й не знала, як хвалити майстра. І покликала старого на весілля.
Кравець почав звати із собою і помічника, але хлопець не хотів іти, й майстер пішов сам. Коли повернувся, то розповів йому про весілля.
А царські доньки забажали, аби їх весілля були одне за одним. Першого дня віддалася старша, другого дня мали вже справляти весілля середущої, а третього — молодшої.
Ввечері середуща донька принесла кравцеві шовкову тканину і попросила зшити з неї плаття, але ще гарніше, ніж у старшої сестри. Пан майстер покладався на чудесні руки свого помічника і радо погодився зшити царівні плаття. Дівчина задоволена пішла собі додому.
Кравець почав просити легіня, аби він показав, як можна так чудесно і швиденько шити. Та хлопець не хотів виказувати своєї таємниці. Він сказав, що майстер може йти і спокійно спати, усе буде в повному порядку. І кравець пішов. Хлопець узяв шовкову тканину, розстелив на столі та й лише промовив:
— Чуйте, нерозлучні сестрички – ножички! Викройте із цього шовку плаття, аби було в сім раз гарніше, як те, котре викроїли вчора! Ну, а ти, самотня дівице – іглице, поший плаття так, аби ніде не видно було жодного рубця!
Сестрички – ножички все викроїли, дівиця – іглищя відразу пошила, і через якусь хвилину плаття було готове та ще й у сім разів гарніше, як для старшої царівни.
Вранці царська донька одягла те плаття, і воно їй дуже полюбилося. Вона теж покликала кравця на весілля. Пан майстер радо прийняв запрошення царівни. Кликав із собою й легіня, а той не хотів. І кравець пішов сам.
Лишалося ще третє весілля — молодшої принцеси, над котрою тяжіла диявольська душа дванадцятиголового змія. Чужодушник навіть сказав дівчині, хто він, та попередив: коли викаже його цареві й цариці, то він потрощить дівчину. І молодша донька боялася сказати, що вона заручена не з тим легінем, який її визволив, а з самим чортом. Тільки весь час плакала.
Стихло в царському дворі і друге весілля, а ввечері й молодша царівна прийшла до кравця, аби на ранок їй пошили плаття. Але вона почала просити, аби її плаття не було таке красне, як у двох сестер. І нараз заплакала, почала жалітися, що вона виходить за такого, котрого не любить і з котрим вічно буде нещаслива.
Пан майстер прийняв від дівчини шовк і заспокоїв, що пошиють плаття за її бажанням. Та й віддав тканину легіневі, аби той чимскоріше виконав замовлення. Хай і далі шиє сам, якщо боїться передати іншому своє ремесло. Хлопець спокійно вичекав, доки пан майстер ляже спати. А коли той захропів, розстелив тканину на столі й промовив своє:
— Чуйте, нерозлучні сестрички – ножички, так викройте із цього шовку плаття, а ти, самотня дівице – іглице, так його поший, аби було у сто разів краще, чим те, що ви досі кроїли і шили, бо це плаття буде моєї жінки!
Ножиці та голка взялися до роботи, і під якусь хвилину плаття було готове.
Другого дня вранці молодша принцеса з виплаканими очима прийшла, аби приміряти плаття. Одягла його і видить, що воно у сто разів гарніше, як ті, що пошиті для її сестер. Здивувався кравець, бо такого плаття ще не видів, відколи живе. Та молоду царівну залили рясні сльози, і вона стала нарікати:
— Бачите, пане майстре, я вас так просила, аби ви мені зшили сяке – таке плаття, а ви не послухали. Смієтеся з моєї біди.
По тих словах заплакала ще гірше. Але своєї таємниці не виказала, бо дуже боялася змія – диявола. Плаття взяла додому: що зшите — то готове, а що готове — то треба носити. І вона так само покликала кравця на весілля.
Пан майстер убрався, кликав із собою і помічника, але той усяко викручувався, а потім сказав, ще він прийде пізніше.
Ледве кравець вийшов за поріг, хлопець узяв у руки кантар, котрий дістав від старої відьми — матері дванадцятиголового змія. Вийшов надвір, потряс кантарем — і відразу перед ним з'явився золотогривий кінь. Потряс кантарем другий раз — і перед ним одразу заблищала вояцька одежа із золотою прикрасою. Леґінь одягнувся, сів у сідло і поскакав просто до палацу. Там кінь зачав іржати, ставати на дибки і бити землю копитами, — словом, зчинилося таке, що цар і цариця вийшли подивитися, що то за гість приїхав до них. Вийшли і видять витязя, у котрого лице таке саме, як у жениха молодшої доньки. Попросили гостя зайти до палацу. Леґінь зіскочив із коня, і цар супроводив його у світлицю молодшої доньки. Ой, як зраділа дівчина, що їй появився правдивий наречений!
Коли диявольська душа дванадцятиголового змія увиділа молодого витязя, то нічого доброго для себе не чекала, а воліла нараз провалитися. А хлопець, котрий визволив усіх трьох принцес, сміливо сказав:
— Люди добрі, перед вами той, хто врятував життя трьом красним царівнам і відрубав голови трьом зміям. А той нелюд, що узяв на себе мою людську подобу, то — диявольська душа, яку випустив, здихаючи, дванадцятиголовий шаркань. Вдарте ту потвору лівою рукою, і вона розсиплеться на порох!
Молодша царська донька в одну мить прискочила до того чужодушника і лівою рукою та з лівого боку так ударила його, що тільки закурилося. Тепер дізналися, чому найменша донька весь час плакала.
Таке їй справили весілля, якого світ не видів! Гості співали й танцювали, доки сили мали. Молодший син бідняка побрався з молодшою донькою царя.
Потім усі три брати й три сестри жили собі в царському палаці, жили у щасті й гаразді, а може, й сьогодні ще живуть — бо чи не шкода би було, аби добрі люди повмирали?